Machine Translation Post-Editing (MTPE)

At Caulingo, we specialize in Machine Translation Post-Editing (MTPE), a structured service where experienced linguists refine and correct AI-generated translations until they meet professional standards. 

This approach lets you benefit from the speed and cost-efficiency of machine translation without sacrificing linguistic accuracy, industry terminology, or cultural fit. The result is content that reads correctly, sounds natural, and works for the audience it’s intended for.

MTPE is, at its core, a human quality layer applied to machine output. Our linguists review the translation, identify typical MT issues such as meaning shifts, awkward phrasing, terminology errors, and missing context, then rewrite and correct where needed. 

Depending on the content type and the quality target, we provide two service levels. Light Post-Editing is the fast, efficient option where we intervene minimally to correct major errors in grammar, syntax, and terminology, bringing the text to a clear and accurate baseline while keeping much of the original machine structure. It’s a practical choice for internal documentation, large-volume technical content, or materials where stylistic polish is not essential.

When the content must feel fully human and customer-ready, we provide Full Post-Editing. This is a comprehensive review that improves not only correctness but also fluency, tone, style, and consistency. 

We adapt the text so it flows naturally, aligns with brand voice where relevant, and is properly localized for the target market. Full Post-Editing is typically used for marketing and web content, legal and compliance materials, medical documentation, and other high-stakes or public-facing texts where accuracy and readability are equally critical.

What differentiates Caulingo is the way we combine linguistic expertise with AI-enabled workflows. We work with leading neural machine translation engines such as Google Translate, DeepL, and Microsoft Translator, as well as custom-trained models when clients have them, and we apply domain-specific post-editing methods for technical, medical, legal, and financial materials. 

Every MTPE project follows a quality assurance process designed to make outcomes predictable and measurable: we categorize and correct errors systematically, validate terminology against approved glossaries, and finish with human proofreading focused on clarity, style, and localization. 

Where required, we align our workflow with ISO 18587 principles for post-editing of machine translation output, and we support long-term consistency across languages through customized term bases and translation memories.

Because machine translation quality varies dramatically by subject matter, we tailor MTPE to the realities of each domain. In life sciences and medical content, we prioritize compliance, patient-safety implications, and strict terminology control. 

For legal and financial texts, we focus on precision, consistency, and regulatory sensitivity. For e-commerce and marketing, we enhance readability and persuasion while ensuring cultural appropriateness. For engineering and technical documentation, we emphasize clarity, exact meaning, and unambiguous instructions. This flexibility allows businesses to scale multilingual output quickly while still meeting the standards demanded by each use case.

MTPE is also a practical way to control cost and speed without compromising quality. Compared to traditional human translation, it typically reduces turnaround time and enables higher volume throughput, especially when combined with the right automation and terminology assets. We can also integrate our post-editing process into existing localization pipelines, including workflows that use in-house MT engines, so teams can expand language coverage without rebuilding their production process.

Beyond MTPE, Caulingo supports organizations that want to improve their broader AI-driven language stack. We advise on neural machine translation setup and optimization, localize AI-generated content so it sounds natural and market-ready, and build the terminology and data assets—such as translation memories and training datasets—that help MT systems perform better over time. 

Our goal is simple: make technology serve your communication goals, with the right level of human control to protect quality, credibility, and brand voice.

If you want to speed up translation while keeping professional standards, Caulingo can help you optimize your MT workflow without compromising on accuracy, clarity, or trust.